АВАНГАРД
КРАСНОЙ МОЛОДЁЖИ  

ТРУДОВОЙ РОССИИ


Официальный сайт "Авангарда Красной Молодежи Трудовой России" | www.TRUDOROS.narod.ru | trudoros@narod.ru | Обновление от 01.01.07


К 125-летию Эриха Вайнерта

 

   (биография из Википедии)

   Эрих Бернхард Густав Вайнерт (нем. Erich Bernhard Gustav Weinert; 4 августа 1890, Магдебург, Германия, — 20 апреля 1953, Берлин, ГДР) — немецкий поэт и переводчик, общественный деятель Германской Демократической Республики.

   Родился в семье инженера с социал-демократическими убеждениями. С 1908 по 1910 год он учился в профессионально-техническом училище в родном городе. Затем — в Высшей школе прикладных искусств в Берлине, которую окончил в 1912 году. Участвовал в Первой мировой войны в чине офицера. Вайнерт был соучредителем Союза пролетарских революционных писателей Германии. В 1929 году он вступил в Коммунистическую партию Германии.

   После фашистского переворота 1933 года Вайнерт с женой Ли и дочерью вынужден был эмигрировать сначала в Швейцарию, а оттуда в Саарскую область. После плебисцита Саара в 1935 году Вайнерт уезхал в Париж, а оттуда в Советский Союз. С 1937 по 1939 год участвовал в Гражданской войне в Испании в качестве фронтового корреспондента в составе 11-й интернациональной бригады.

   После нападения Германии на Советский Союз Вайнерт действовал как пропагандист-антифашист на передовых позициях Советско-германского фронта. Он обращался по радио к немецким солдатам, листовки с его стихотворениями в большом количестве сбрасывались на территории, оккупированные немецкими войсками. В 1943 году он возглавил Национальный комитет «Свободная Германия».

   В 1946 году Вайнерт вернулся на родину. В 1949 и 1952 годах удостаивался Национальной премии. Вайнерт стал одним из основателей Академии искусств ГДР.

 

   В Кремле ещё горит свет

 

   Эрих Вайнерт

   Литературный перевод Надежды Диас

   1940

 

   Когда вы закрываете глаза,

   И отдых в вашем теле наступает,

   Лишь сердца стук, как майская гроза,

   В сосудах вечно кровь переливает.

 

   В ночное время из окна смотрю,

   К Кремлю я поворачиваю взоры,

   Спит город, не видать ещё зарю,

   И лишь внутри Кремля горят дозоры.

 

   Почти рассвет, опять не спится мне,

   Смотрю на Кремль. Вся в мирном сне планета.

   И свет за светом гаснет в глубине,

   Но в том окне сверкает лампа эта.

 

   Своё перо я поздно отложил.

   Начало дня из облака явилось.

   Смотрю на Кремль. Сон всё вокруг сморил.

   Но Кремль не спал, его там сердце билось.

 

   17.08.2015

 

   Песня ротационных полиграфических машин

 

   Эрих Вайнерт

   Литературный перевод Надежды Диас

   1929

 

   Мира ошибки и ложь

   Льём мы из пасти, и ладно,

   Рад наш правитель, и что ж,

   Крутимся тысячекратно.

 

   Нам остановку дадут,

   И тишина будет в залах,

   Если рабы восстают,-

   Падать тиранам пристало.

 

   "Нет" скажем вони, дымам,

   Будем от них избавляться,

   Чтоб о свободе словам

   Сто тысяч раз раздаваться.

 

   17.08.2015

 

   Прислала Надежда Диас

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Трудовая Россия и АКМ-ТР @ 2004-2006 trudoros@narod.ru